sábado, 24 de febrero de 2007

Perdido en translación

Quizás Bill Murray tiene razón. Cuando estaba en Los Ángeles esta semana pasada, empezaba a preguntar sobre muchas cosas. Primero, yo sé que me aparezco ser americano, o al menos blanco, y por lo tanto es posible que mucha gente querré hablar conmigo en el inglés, aunque quiero practicar el español, e ya he prometido que voy a hablar solamente en español. Sin embargo, de este pensamiento, yo tengo dos preocupaciones. La gran preocupación es que nadie me entenderán, porque mi español es horrible o debido al acento o cualquiera razón. Tengo miedo de la idea que voy a ir y para todo el semestre no podré comunicar con nadie.

Supongo que estas preocupaciones han crecido de algunas experiencias que tenía mientras de estaba en Los Ángeles. Ya describí la vez cuando estaba en el consulado, y el guatón, sin razón, cambiaba su lengua de español a inglés. La misma situación pasó otra vez en un mercado en un callejón. Mi media prima y yo estábamos andando y le vio a una bolsa que le gusta. Pregunté a la dueña en español, y me contestó en español. Entonces, la dueña miró a mi, y vio que estaba blanco, y me contestó otra vez en inglés. Estaba confundido por esta experiencia. No he cometido un error de lengua, no he mandado un condoro, como se dice en Chile, pero todavía ella contestó otra vez. ¿Por qué?

Otro ejemplo: conocí a un camarero en una taberna, y él fue de Valpo. Empecé a hablar con él, y me contó algunas cosas sobre Chile. Cuando te dije que me voy a Valdivia, me dijo “¡Que llueve tiene!” Pienso que todos los chilenos que voy a conocer dirán esta frase misma. Pero, de todos modos, el camarero, se llama David, estaba cambiando del español al inglés. A veces regresaría a español. Sin embargo, empecé a preguntar: es el español tan malo que nadie quiere hablar conmigo. Y si es la verdad, como puedo mejorar? Practico todos los días, escribir, hablar, mirar la televisión, escuchar a música, pero todavía siento atrapado por las paredes de la lengua, y no puedo romperlos. Obviamente, por eso quiero ir a Chile en el primer lugar. Espero que cuando estoy en una rutina que me puse más habiloso y que nadie cambiarán la lengua debido a mi.

Basta sobre este sujeto. Escribí mucho sobre el primer sujeto, pero el segundo es aún más interesante a mi. He oído que español chileno es difícil entender, y sí puedes entenderlo, puedes entender algún español. Sin embargo, cuando me voy, estoy seguro que tendré un problema. No podré entender todo que es dicho, por lo tanto, necesito algunas estrategias para pretender que yo sé. Creo que hay sólo tantos veces que puedo decir, “puede repetir por favor” o le da una mirada vacía al orador. Estaba pensando en decir “lo siento” o “no entiendo” o “más despacio” o algo así, como así no podía oír, en vez de el hecho que no podía entender. Lo quiero parecer que puedo entender, como “pretenderlo hasta entenderlo.” Tengo miedo de ser “este gringo.” Además, sí alguien no le gusta a mi y me dijo un garabato o me parece un jetón, quiero tener la habilidad a responder. En conjunto, antes de salgo, tengo miedo de la idea que los chilenos no me entienden y no les entiendo. Perdido en translación en verdad. Sino, sí tienes alguna recomendación para mi, dime pronto.

No hay comentarios.: